ГЛОСИ
Добре дошъл/дошла, Гост. Моля, въведи своето потребителско име или се регистрирай.
септември 03, 2010, 11:05:50

Влез с потребителско име, парола и продължителност на сесията
Приятели, това е форум за литература и хора, очакващ да стане наш дом. Чист и подреден. Да го изпълним с живот, без да посягаме на чистотата му. Усмивчица
30687 Публикации в 3724 Теми от 70 Членове
Последен член: admin
* Заглавна Страница Помощ Търси Календар Вход Регистрирай
+  ГЛОСИ
|-+  LIBER - за човека: книжен и свободен
| |-+  Поезия - "Хайде да си поговорим!"
| | |-+  Кристине Буста
0 Членове и 1 Гост преглежда(т) тази тема. « назад напред »
Страници: [1] Надолу Изпрати темата Изпечатай
Автор Тема: Кристине Буста  (Прочетена 363 пъти)
Ваня Стефанова
Hero Member
*****
Публикации: 1669


Профил WWW
« -: ноември 20, 2009, 17:28:39 »

Старата Анкара

Изсушени – като лястовичи гнезда 
в скалата   
царства, разтрошени в колиби. 
Римски каменни отломъци – 
спечени в глина... 
Рони се покривът от колоните 
на храма – 
за измътването 
на достолепните щъркели.

Кръстьо Станишев, превод от немски


Есен над Виена

Вечерта надува червени фанфари
и сипе листа в златните пещи,
студът ги изпича.
Тръпки набръчкват плътта на реката,
и като гнездо, пълно с врабчета,
моят град се гуши
край огъня.

Венцеслав Константинов, превод от немски


Затъмнение

След полунощ прилетяха черни петли.
Изкълваха звездите, а после накацаха тихо по стрèхите.
Никакъв грак не издаде предателите, никой в нощта не заплака.
Недостъпни за болката на предадените,
те останаха зад стените на заговора
неумолимо сами със себе си.

Венцеслав Константинов, превод от немски

***
Понякога трябва да си почиваме 
посред квадратите слънчеви 
на изоставените дворове на пладнята. 
Порти като ангели, 
тъмни крила, 
навътре приплеснали, 
отвореност, 
през която влизаме и излизаме, 
светлина заслепяваща 
и хладината на сенки. 
Вечер, когато портите се затварят, 
ние сме извън, 
или у дома. 

Кръстьо Станишев, превод от немски
Активен

Ваня Стефанова
Hero Member
*****
Публикации: 1669


Профил WWW
« Отговор #1 -: ноември 20, 2009, 19:18:37 »

Истанбул

Не чувахме мюезина – 
крещяха търговците. 
Хамалът напразно викаше – 
бучеше сирената на кораба. 
Само Христос, три пъти пленник 
в позлатената стена 
от маслиново дърво - 
в мрежите на рибарите 
мълчеше. 

Ана Александрова, превод от немски

Камъкът

Понякога попада камък в мелниците
и те мелят пясък.
Едва обаче с хляба
чуваш скърцането му.


Венцеслав Константинов, превод от немски
Активен

Ваня Стефанова
Hero Member
*****
Публикации: 1669


Профил WWW
« Отговор #2 -: ноември 29, 2009, 19:46:51 »

Звездни картини

Под моя балкон
имам едно зелено небе,
в което посред бял ден
изгряват звездите:

листо-звезда след листо-звезда
на дивия магарешки бодил.


Когато се отвори клетката

Първо освобождаваш птиците,
те се разтварят в синева.
От техните отдалечени гласове
пламва надгробния надпис на шумата.

Тогава започваш да примамваш вятъра,
но той вее, където поиска и остава
за малко като загнезден дъх в решетката.

Накрая счупваш мрежата и пръчките
и те неописуемо изчезват в светлина
и животът ти се стопява
в буква от трева.

Ирина Велева, превод от немски
Активен

Страници: [1] Нагоре Изпрати темата Изпечатай 
« назад напред »
Отиди на:  


Кръстопът       DICTUM       LiterNet       "Либерален преглед"       Public Republic       "Национален литературен фестивал "Глоси"
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!